[Dịch] Cô gái chúng ta cùng theo đuổi năm nào – 那些年我們一起追的女孩 – Cửu Bả Đao – 九把刀


Tuổi thanh xuân giống như một cơn mưa rào. Dù cho bạn từng bị cảm lạnh vì tắm mưa, bạn vẫn muốn được đằm mình trong cơn mưa ấy lần nữa. Mỗi người đều từng có khoảng thời gian bồng bột đấy, khoảng thời gian mà mọi cậu con trai cùng thích một cô gái trong lớp, đi qua tháng ngày với những trò nghịch ngợm hoang đường không tên. Thế rồi, tuổi thanh xuân lặng lẽ qua đi

 

Lời dẫn/biện bạch/lải nhải của kẻ dịch: Bản thân tự thấy mình là một kẻ kỳ quái và làm việc không chuyên tâm. Đang thi học kỳ thì cứ mở máy, mở slide ra là lại tiện tay mở cái ebook này ra, thành ra thay vì ôn thi thì ngấu nghiến đọc hết truyện này dù cho phải tra từ điển đến liệt phím Ctrl+C, Ctrl+V. Rồi Tết bao nhiêu công việc phải làm, bao nhiêu thứ phải nộp nhưng chán quá thì lại lôi cái này ra dịch. Mà dịch thì cũng chả hay đâu, căn bản là cứ thấy có hứng thì dịch, căn bản là muốn đem cái sự thích thú điên rồ với từng chữ trong quyển truyện này biến thành tiếng Việt. Hôm trước qua fan page chị Đào Bạch Liên thấy chị ấy cũng dịch chương 1 rồi, đọc thì hay hơn hẳn, rồi nghe tin là Nhã Nam nghe đâu cũng mua bản quyền sách này và dịch để phát hành. Nhưng mình cứ tùy hứng làm thôi dù biết rằng tuần sau thì bắt đầu vào học rồi công việc sẽ cuốn đi, chả còn thời gian mà gõ gõ lạch cạch nữa, cái dự án này chắc đến Tết năm sau mới tiếp tục mất, lúc đấy thì Nhã Nam chắc cũng bán sách rồi. Thế nhưng cứ post ở đây vậy. Chị Đào Bạch Liên cũng bảo mình hay là cùng dịch nhưng mà nghĩ tài hèn sức mọn mà đi dịch cùng một tên tuổi như vậy cũng thấy khó lòng kham nổi.

Đây là một truyện khá là hay về tuổi học trò, truyện tự thuật về tuổi thanh xuân của chính Cửu Bả Đao. Bạn nào đọc thấy dở thì căn bản là trình độ của mình quá gà chứ truyện rất hay. Truyện này cũng đã dựng thành phim “You are the apple of my eye” – phim gây cơn sốt ở phòng vé châu Á năm 2011. Phim đã được Dienanh.net làm sub rồi, nếu ai hứng thú thì đón xem. Tuy nhiên có điều là phim khác rất nhiều với truyện, tuy cũng chính ông Cửu Bả Đao này đạo diễn luôn. (Cửu Bả Đao là một nhà văn mạng nổi tiếng của Đài Loan, có rất nhiều tác phẩm nổi tiếng. Phim gì quên tên mà Mỹ Tâm đóng gần đây “Mãi mãi một tình yêu” à? cũng là lấy kịch bản từ tiểu thuyết của anh này). Phim cũng hay nhưng cá nhân mình thấy truyện thì hay hơn nhiều. Hồi ôn thi học kỳ, nhiều lần đang đêm đọc được câu hay mà gào thét điên cuồng, ai không biết lại tưởng điên vì học nhưng thực tế là phát rồ vì truyện.

Ôi lời dẫn của mình sao mà dài thế này. Thôi tóm lại là trích một câu tựa của truyện vậy:

青春是一场大雨,即使感冒了,还盼望回头再淋它一次。

任谁都曾有过的年少轻狂,那个班上每个男生都暗恋的漂亮女

孩,一堆莫名其妙,荒唐恶搞,胡闹打屁的匆匆日子,

然后,青春就悄悄地逝去了。

“Adolescence is like a heavy rain. Even though you catch a cold from it, you still look forward to experiencing it once again. Everyone has those impetuous times, the time when every boy likes the same girl in class, rushing days with mischief and pranks. Then, youth departed without a sound.”

Tuổi thanh xuân giống như một cơn mưa rào. Dù cho bạn từng bị cảm lạnh vì tắm mưa, bạn vẫn muốn được đằm mình trong cơn mưa ấy lần nữa. Mỗi người đều từng có khoảng thời gian bồng bột đấy, khoảng thời gian mà mọi cậu con trai cùng thích một cô gái trong lớp, đi qua tháng ngày với những trò nghịch ngợm hoang đường không tên. Thế rồi, tuổi thanh xuân lặng lẽ qua đi

Trailer phim:

Chú thích: Bản quyền thuộc về nhà văn Cửu Bả Đao. Người dịch dịch với mục đích học ngoại ngữ và chuyển lên trang blog cá nhân, không có mục đích lợi nhuận. Bản dịch có thể có chứa những sai sót do người dịch không phải dân chuyên về ngoại ngữ. Người dịch không chịu trách nhiệm đối với bất kỳ thiệt hại nào bắt nguồn từ việc sử dụng bản dịch sai mục đích. Để có bản dịch chính xác hơn, mời các bạn tham khảo bản dịch của dịch giả Lục Hương (không phải mình =) )của NXB Nhã Nam.

Disclaimer: I do not own the novel. The copyright belongs to Giddens Ko. I translated into Vietnamese with a view to improving my Chinese . As you see, I posted it on my personal blog not for profit.  I am not responsible for any damage resulting from the wrong use of this translation version. For better version of translation, I recommend that you should buy the version of Nha Nam Publishing House.

Mọi việc sao chép bản dịch sang các nơi khác đều không được phép.

Please don’t copy the translation work to any other sources of media such as forums, blogs, and the likes.

TRONG THỜI GIAN VỪA QUA, RẤT CẢM ƠN SỰ QUAN TÂM CỦA CÁC BẠN VỚI TRUYỆN NÓI RIÊNG CŨNG NHƯ BLOG CỦA MÌNH NÓI CHUNG. MÌNH MUỐN LƯU Ý MỘT LẦN NỮA LÀ, BẠN NÀO MUỐN ĐỌC TRÊN MÁY TÍNH THÌ CÓ THỂ TỰ COPY VỀ VÀ GIỮ CHO MÌNH, ĐỪNG TỰ TIỆN LÀM EBOOK NHÉ. MÌNH KHÔNG THÍCH VIỆC TRUYỆN DỊCH BỊ LÀM EBOOK LINH TINH, CHIA SẺ TRÊN FORUM VÀ MỞ RA THÌ CHẤT LƯỢNG KHÔNG TỐT MÀ LẠI CÒN KHÔNG ĐỀ TÊN NGƯỜI DỊCH. MONG CÁC BẠN HIỂU CHO.

Cảm ơn.

Chương 1 – Chương 2 – Chương 3 – Chương 4 – Chương 5 – Chương 6 – Chương 7

Chương 8 – Chương 9 – Chương 10 – Chương 11 – Chương 12 – Chương 13

Chương 14 – Chương 15 – Chương 16 – Chương 17 – Chương 18 – Chương 19

Chương 20 – Chương 21 – Chương 22 – Chương 23 – Chương 24 – Chương 25 – Chương 26 (Hết)

237 thoughts on “[Dịch] Cô gái chúng ta cùng theo đuổi năm nào – 那些年我們一起追的女孩 – Cửu Bả Đao – 九把刀

  1. Thế Cửu Bả Đao là ai trong số những cậu chàng, cô gái trên kia nhỉ? ^^ ủng hộ Fragriver nhé, cố lên! Truyện có vẻ nhẹ nhàng, vui tươi như gió xuân.

    Like

  2. cảm ơn ủng hộ của Phong Văn, Linh và Clover9 nhé. Mình dịch khá là theo cảm hứng nhưng mình sẽ cố gắng dịch xong trong điều kiện thời gian cho phép. Cảm ơn các bạn nhiều nhé:D

    Like

  3. Ở bên tangthuvien cũng có 1 bản dịch tiếng việt của truyện này.Nhưng nó rất thuần trung quốc.Mình đọc không hiểu gì.Bạn có thể qua đó để tiện cho việc dịch hơn nha,Bạn dịch hay lắm.Cố gắng nha.Chúc bạn sống vui! 😀

    Like

  4. Cố gắng bạn nhé.Bạn dịch hay lắm.Mình cũng đã đọc 1 bản dịch tiếng việt thuần trung quốc.Mà không hiểu nổi.Bạn có thể qua đó tham khảo.Chúc bạn thành công.:D

    Like

  5. Chắc là không có bản tiếng Anh bạn nhỉ 😀 , nếu có thì mình xin cùng dịch với bạn 😀

    Cố lên bạn, nếu rỗi thì dành thời gian dịch nhé, mình không biết tiếng Trung 😦

    Like

  6. Chị muốn lấy bìa truyện như topic em post mấy link bài cảm nhận ko ạ? Em có bản trơn không chữ nè chị 😀 Nếu được thì em làm lại sửa font tựa và tên người dịch luôn. ^^

    Truyện thì KCĐ yêu TGN tới tận 8 năm, film cảm động nhưng vẫn ko thể hiện hết được như truyện. Anw, em thích Kha Chấn Đông đóng KCĐ kinh khủng XD Anh đóng lão Tào cũng khoái nữa, chung quy là trai đẹp. =))

    Like

    1. Đúng là đọc truyện cảm động hơn nhiều.
      À, còn bìa í hả:”> Chị tự nhận mình là dân ngoại đạo trong lĩnh vực dịch online (vì lần đầu lọ mọ ngồi dịch một cái gì đó) lẫn bìa biếc. Vừa xem qua trang bìa của em cũng thấy rất đẹp. Cảm ơn em nhé:D

      Like

  7. Mình.viết.truyện.này.thực.sự.cũng.chỉ.để.thỏa.mãn.cá.nhân.Mình.cũng.k.có.ý.định.biến.thành.fan.page.hay.cái.gì.đâu.:D.dù.sao.cũng.cảm.ơn.bạn.
    Nhân.thể.bàn.phím.nhà.mình.đang.hỏng:(chắc.tuần.này.chưa.ra.chương.mới.được:(

    Like

  8. thực.sự.là.cảm.ơn.sự.quan.tâm.của.bạn.Tuy.nhiên.bản.thân.mình.chí.muốn.nó.ở.trong.phạm.vi.blog.không.muốn.biến.nó.thành.ebook.hay.làm.gì.cả.Thật.sự.việc.dịch.này.mình.cũng.không.hề.share.rộng.rãi.ở.trên/FB.hay.phương.tiện.nào.Mình.cảm.thấy.nên.có.chút.tôn.trọng.với.bản.quyền.công.sức.của.Cửu.Bả.Đao.Dù.sao.cũng.cảm.ơn.bạn.

    Like

    1. Bạn đã nói vậy thì mình đành tuân thủ thôi chứ biết sao giờ ^^!. mình chỉ muốn giới thiệu đến cộng đồng IT 1 tác phẩm hay đáng để xem thôi. hì. dù sao thanks bạn nhé 🙂

      Like

  9. tìm mãi mới thấy có người dịch truyện này 🙂 cảm ơn bạn, xem film hay quá đi mất mà thấy mọi người bảo truyện hay hơn nhiều mà nhiều chi tiết ko có trong truyện 😀 mình cũng biết tí chút tiếng Trung nhưng dịch đc như bạn chắc phải còn lâu :”> cố gắng ra các chap mới nữa nha bạn :> à cho mình hỏi truyện có tổng cộng bn chap thế ?

    Like

  10. Anh định post truyện dịch này của em lên blog của anh, anh sẽ ghi rõ người dịch là em và có link sang blog của em, không biết em có đồng ý không ?

    Like

    1. dạ không ạ. Tại sao lại phải đưa lên một blog khác trong khi blog này vẫn còn ạ:-? Anh hoàn toàn có thể sử dụng một đoạn truyện nhỏ (tất nhiên ghi tên người dịch), với mục đích phân tích trình bày cảm nghĩ của mình thì ok nhưng việc đưa copy lại thì em cảm thấy không thoải mái lắm. Mong anh hiểu cho ạ.,

      Like

  11. Em ms xem phim xong. Những câu thoại, những hình ảnh và cả bài hát trong phim nó cứ ám ảnh em quá cho nên khi nge ns truyện còn hay hơn nhiều thì em tức tốc đi tìm để đọc.:(( Chị dịch hay lắm. Cố lên chị nhé. Thanks. 😀

    Like

    1. Mình không hiểu ý bạn lắm. Cũng từng có bạn hỏi ở trên câu hỏi như thế rồi nhé. Câu trả lời của mình vẫn là không thôi:-D Mong bạn thông cảm nhé.
      ____________________________________

      Tới các bạn khác. Trong tuần rồi mình nhận rất nhiều cm giục dịch truyện, Nhưng mà mong các bạn hiểu cho, mình cũng đang đi học, cũng phải thi cử, rồi cũng làm thêm, tham gia các hoạt động của trường. Những cm giục truyện mình đều unapprove nên không hiện ra đó. Trong 1 post gần đây(=tiếng Anh), mình cũng đã nói đến vấn đề này rồi. Mong các bạn thông cảm nhé.

      Like

      1. Bạn cứ từ từ, rỗi thì làm thôi, rảnh đi chơi cũng được, có hứng thì dịch mới hay được bạn ạ.

        Ai cũng muốn đọc nhanh nhưng mấy ai hiểu được sự vất vả của người dịch đâu..

        Ngày nào mình cũng vào Blog của bạn, không có bài mới mình cũng không buồn lắm 😀

        Like

  12. Chị ơi cảm ơn chị nhiều lắm nhé!!!!

    Em tìm mãi mới thấy bản dịch của truyện này, đến cả quick trans cũng không có nữa kia. Thế nên là cảm ơn chị nhiều lắm vì đã dịch đến tận giờ. Chị dịch hay lắm ạ, cảm giác rất giống văn viết.

    Chị đừng bỏ chị nhé, up chậm cũng chẳng sao đâu, em cũng biết là trans mất nhiều thời gian công sức lắm nên tiến độ chậm cũng được nhưng mà chị đừng dừng hẳn nhé! xD

    Like

  13. Đọc truyện dịch của bạn cũng phải 3 lần rồi (vì đợi thì cũng chán, chi bằng đọc lại cho thấm ^^) thì mình cảm thấy giọng văn của bạn rất đơn giản, không sử dụng quá nhiều những ngôn từ văn chương. mình nghĩ đơn thuần là bạn đang dịch đúng lại “nguyên tác”. mình đã thử đọc chương 1 của chị Đào Bạch Liên dịch, nhưng thực sự mình thích cách dịch của bạn hơn rất nhiều. nó đơn giản mà lại đem cho ta cảm giác gần gũi, gần gũi như những cuốn nhật ký của bản thân.
    ví dụ như đoạn:
    “Một nam sinh tóc xoăn tự nhiên tự tin rằng cuối cùng tóc mình cũng sẽ có ngày thẳng lại, bởi vì quá thích việc lên lớp làm trò cười, gây náo loạn, lấy việc chành chọe với lũ bạn xung quanh làm chuyện ưa thích, cuối cùng cũng bị thầy giáo phạt bắt ngồi ở góc lớp học xa nhất.”
    những từ ngữ rất đơn giản nhưng như vậy nó mới thực sự khiến người ta thấy gần gũi.
    đó là những cảm nghĩ của mình về chuyện của bạn dịch. cám ơn bạn đã giúp mình hiểu được câu chuyện này 🙂

    Like

    1. Cảm ơn bạn nhé. Bản dịch mang dấu ấn riêng của người dịch nên có thể có chút khác biệt, qua mỗi người dịch rồi qua những người đọc khác nhau thì lại có những cảm nhận khác nhau. Bản của chị Liên cũng hay, lại có độ chính xác cao hơn về ngôn từ của một người có kinh nghiệm dịch trong nhiều năm, còn bản dịch của mình thì thú nhận đây là lần đầu tiên mình dịch truyện:-D.Có nhiều ngôn từ khá mạnh cậu có thể thấy trong bản dịch của chị Liên, đúng là trong truyện gốc là như thế đấy, có điều là tớ không đủ bạo dạn, không dám dịch nguyên:))
      Về bản dịch của mình thì mình cũng chỉ biết cố gắng hết sức trong vốn tiếng Trung có hạn của mình, đọc một câu, cố gắng hiểu ý tưởng của tác giả, sau đó thì nhắm mắt lại và tưởng tượng, vận hết những cảm xúc từng trải qua trong thời học sinh, thử viết theo những suy nghĩ cảm nhận của bản thân, đọc lại cho nó hợp tai, hợp vần nhất, đơn giản là thế thôi.

      Like

  14. Thanks ss vì đã dịch truyện này ^^ ss cứ từ từ dịch nha việc học là quan trọng mà

    Like

  15. Cảm ơn vì đã bỏ thời gian dịch. Bạn đừng ngừng dịch nhé, mỗi ngày đều có rất nhiều người vào blog này.

    Like

      1. Thank bạn. Tìm mấy trang tiếng việt mà ko ra. Lại ko biết tên lão này phiên âm ra tiếng anh :))

        Like

  16. Cảm ơn bạn truyện dịch rất hay. Ban đầu mình được recommend nghe Những ngày tháng ấy, thích từ ca từ, giai điệu đến tiếng hát, rồi xem phim. Xem xong mới đi tìm bản dịch truyện.

    Vừa đọc bản dịch của bạn vừa nghe Những ngày tháng ấy như chuyện nhâm nhi trà chanh với hạt hướng dương ở Nhà Thờ Lớn vậy, cảm giác rất yên bình và dễ chịu.

    Chúc bạn một tuần mới vui vẻ :”>

    Like

  17. Mình đọc đi đọc lại 13 chương bạn dịch không biết bao nhiêu lần, có những đoạn hay đọc đi đọc lại mà vẫn không khỏi bật cười vì thấy…quen quá, cảm giác như thời học sinh…trở về một chút:), thằng bạn thân của mình bị mình dụ dỗ đọc, giờ cứ hỏi mình sao chưa có chương mới:D. Mình xem phim trước rồi mới đọc truyện bạn dịch, nhưng phải công nhận truyện hay hơn cả phim, bạn dịch tốt lắm. Cố gắng thi xong ra chương mới nhé, mình cũng chuẩn bị thi:)) nhưng vẫn đợi truyện của bạn đấy. Cố lên:D.

    Like

  18. Cám ơn bạn đã dịch bộ truyện này. Xem phim xong rất tâm trạng, man mác buồn, rất trống trải. Cái kết như thế là hợp lí, mình hiểu nó nên nhưng vậy nhưng sao nó lại phải như vậy ? Có lẽ không phải là nhân vật chính nên mình không thể mỉm cười như anh ấy được, hy vọng đọc truyện xong sẽ giải tỏa được đôi phần, nhờ bạn cả…

    Like

  19. Chị ơi chị ơi em đọc được ngôn tình rồi *khóc ròng*
    Chị dịch tiếp đi cho em đọc với :X
    Mà cái vụ đang đêm đọc được câu hay rồi gào thét điên cuồng thật ku tề quá thể =))

    Like

    1. Taxi đúng không =)) Tiếp tục phấn đấu em nhé ;)) Dù thú thực là chị không mấy khi đọc ngôn tình TQ =)).
      Chị đang vướng thi, chắc phải qua 20/6 mới dịch tiếp được.

      Like

  20. Xem xong film đã thích rồi, đọc truyện còn thích nữa. E mong đến ngày chị thi xong quá à. Chị ơi cố lên nhé 🙂 Thật sự cảm ơn chị đã dịch truyện này

    Like

  21. Hi, lần đầu ghé nhà bạn. Mình mới xem phim này xong rất hay, rất cảm động. Xem xong phim mà lại còn đc đọc truyện bạn dịch lại càng thấm. Thấy nhớ nhung cái thời học sinh ngu ngơ, trong sáng đấy quá. Cứ ngồi nghĩ vẩn vơ :((. Tks bạn rất nhiều vì đã dịch truyện này. Thực sự rất tuyệt 🙂

    Like

  22. ban. van~ dang dich. phai ko? Neu dung’ vay. thi` minh` yen tam roi`, minh` da~ tug` doc. n` cau chuyen. hay tren mang. nhung phai? bo? do? vi` tac’ gia? k the sang’ tac’ tiep’ hoac. ng` dich. k tiep’ tuc. dich. Cam’ on ban. nhe’!

    Like

    1. Hiện tại mình đang tạm ngừng dịch vì bận đi làm full và dồn sức tham gia tổ chức sự kiện cùng với một nhóm bạn. Cũng đang ốm dặt dẹo nên chưa động đến chương tiếp theo. Tính mình thì thường đã làm thì sẽ làm đến cùng có điều là thời gian sẽ lâu hơn một tẹo. Bây giờ mình dịch thì nếu cố gắng co kéo thời gian vẫn có nhưng có điều 1. sức khỏe không đảm bảo, 2. chất lượng bài dịch sẽ không tốt. Mong các bạn thông cảm nhé.

      Like

  23. Bạn re-up lại được không link các chương khác die gần hết rồi. Cám ơn bạn nha, chúc bạn luôn hạnh phúc ^^

    Like

  24. Em thắc mắc trong phim đoạn KCĐ ngồi đánh máy mặc áo trắng có chữ in đằng trước, mấy chữ đó ghép lại có ý nghĩa gì ko chị và thêm đoạn cuối phim chiếu trong mấy câu KCĐ đang viết nữa, tìm mãi mà ko thấy ai dịch đoạn đó hết, khi nào rảnh chị giúp em được ko 😀
    Đọc truyện chị dịch hay quá, ngôn từ rất mộc mạc mà dễ thấm nữa 😀

    Like

    1. Câu ở trên áo là: ren sheng jiu shi bu ting de zhan dou, bao kuo ai qing.
      nghĩa là
      Cuộc đời con người là một cuộc đấu tranh không ngừng, bao gồm cả tình yêu.
      Còn đoạn kia thì hiện chị không có phim trong máy để chị tìm lại rồi dịch

      Like

  25. Bác mới đổi nền ạ, nhìn đẹp đấy 😀
    Chúc bác học hành thuận lợi (để còn dịch truyện cho bọn em nữa, hehe)

    Like

  26. Ở chương 8 , mình thấy Lý Tiểu Hoa có viết “Các bà các cô như nữ tặc vậy, tất cả thật đáng ghét.”, mình vẫn chưa hiểu ý Lý Tiểu Hoa cho lắm, ai giải thích giúp mình đc ko? Tks!!!

    Like

  27. Sặc mình là con trai … Vốn chẳng thíc tiểu thuyết t/y thế này nhưng vì xem film rồi nên ms đọc truyện. Không ngờ thú vị thế này … Cố gắng vì mọi người mờ hoàn thành tuyệt phẩm này đi bạn!

    Like

  28. Đợt trước không vào đc wordpress không hiểu tại sao, tưởng không được đọc nữa chứ. Thỉnh thoảng vẫn vào lại xem đuợc chưa, và hôm nay thì được rồi. Mong bạn vẫn tiếp tục dịch, và đẩy nhanh tiện độ một xíu xíu thôi ^^ Chúc bạn may mắn và mạnh khỏe 🙂

    Like

  29. Trả lời các bạn ở trên nhé:D: Hiện tại mình cũng đang tập trung cho công cuộc thi tuyển thực tập các kiểu nên việc dịch gần như là không thể. Còn mình cũng đã xác định ngay từ đầu là sẽ làm đến cùng nhưng không thể theo tốc độ cố định được. Mong các bạn thông cảm nhé.

    Like

    1. có truyện để đọc là vui lắm r bạn ạ. đợi thế này nó mới hứng :D. cứ tập trung việc bạn trước đi đã

      Like

    1. Mình cũng đã đọc thông tin này từ tuần trước. Vậy là mọi người sẽ không phải dài cổ đợi mình nữa rồi 😀
      Truyện có 26 chương và hôm nay mình đã dịch xong chương 17 sau 2 tháng vật lộn với các kỳ thi tuyển dụng. Kết quả chưa hoàn toàn ưng ý nên mình tiếp tục cố gắng. Còn mình vẫn dịch dù cho nhà xuất bản có tung ra bản dịch vì mình vẫn muốn tự thử thách bản thân là chính. Cảm ơn các bạn đã ủng hộ trong suốt thời gian qua.

      Like

  30. Chúc năm mới vui vẻ nhé bạn!
    Huhu nhưng mà mình nhớ truyện wá…Chúc bạn cố gắng thành công trong việc học để mình có truyện đọc ^^

    Like

  31. Tình cờ xem được You are the Apple of my eyes và đã bị hút vào câu chuyện của Cảnh Đằng và Gia Nghi. Câu chuyện thật sự rất rât hay
    Mong là sẽ được đọc toàn bộ câu chuyện do bạn dịch
    Cố lên bạn nhé ^^

    Like

    1. Đúng vậy bạn 😀 Nội dung truyện hoàn toàn trong sáng, không có một gợn vết nào mà đáng phải nghi ngại cả 😀 Chính vậy nên đọc truyện xong và xem bản uncut làm mình cảm thấy cực kỳ shock.

      Like

      1. Bản uncut là sao bạn? 😀 Tại mình thấy Nhã Nam sắp ra sách nên có ý định muốn mua. Mà trước khi mua cuốn nào thì mình cũng phải cân nhắc kỹ lưỡng hết. Mình thấy bạn dịch hay nên mình muốn biết truyện như thế nào chứ thú thật mình cũng chưa xem qua bộ phịm này :D! Mà cho mình hỏi thêm một tý nhé! Cái kết có giống như phịm không bạn? 😀

        Like

  32. Ehhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh…
    Nàng cố gắng edit nhanh nhanh nha. Chờ không được….Huhuhuhu….Tết ùi kia……

    Like

  33. mình đã đọc hết bản của Nhã Nam rồi, nhưng vẫn muốn chờ truyện của bạn dịch 🙂 văn phong của bạn đọc nghe nó thích thích hơn dễ hiểu hơn ở một số chỗ ^_^ tiếp tục dịch bạn nhé, mình chờ chương mới của bạn dù có bao lâu đi chăng nữa ^_^

    Like

  34. Thanks chị nhiều nhé, em theo dõi blog cũng khá lâu và rất thích văn phong của chị
    Nhưng chẳng hiểu sao có nhiều cảm giác đọc truyện không mang lại được như trong phim, chắc do vai KĐ mà Kha Chấn Đông thể hiện tốt để lại ấn tượng nhiều hơn ^^
    Chúc chị năm mới vui vẻ 🙂

    Like

  35. Hay wa chi oi,phim nay thi em da xem rui,nhung gio doc thi thay khac xa,noi dung hay va vui hon nhieu.em rat thich van phong cua chi.dich nhanh nhanh chi nhá,sot ruot tóa =))

    Like

  36. Truyện thật hay! Đã đi tìm film và xem hết luôn, bị rút ngắn rất nhiều! Chờ đón tập tiếp! Cảm ơn bạn!

    Like

  37. mình vẫn bảo là mình sẽ không ngừng dịch mà các bạn. Dạo này mình đi thực tập + làm khóa luận + xin việc + học thêm, về đến nhà nhiều khi 9h 10h nên cũng không thể thêm công việc dịch được, mong các bạn thông cảm.

    Like

  38. Thật may là bạn sẽ dịch típ ^^ tại trên face có mí người nói là do sách đã xuất bản nên bạn sẽ ngừng dịch tiểu thuyết này..hú hồn như thế mình có chờ đợi chap kế típ hihi

    Like

  39. em chào chị 🙂 năm ngoái em tìm truyện này nhưng trên mạng chỉ thấy có chị dịch thôi, lúc đó thấy chị dịch được khoảng 2, 3 chương rồi sau đó không thấy nữa, em tưởng chị drop rồi, bây giờ em tìm đọc tiếp thì lại tìm được Wp của chị 😀 bản tiếng Việt của NN em cũng đọc được một ít rồi và thấy bản dịch của chị hay hơn nhiều 😀 mà cho em hỏi cái này, chị có thể cho em xin bản tiếng Trung của truyện này được không ạ?

    Like

    1. 😀 Cảm ơn các bạn đã ủng hộ 😀 Hic mình nói rất nhiều lần ở trên là mình sẽ cố gắng hoàn thành công cuộc dịch này mà, tuy nhiên thời gian hiện tại thì thật sự không cho phép.

      Like

  40. Bạn ơi còn 6 chương dịch nốt giùm mình đc ko ????
    Mình đang ở Mỹ, muốn đặt mua sách này đọc cho thỏa cũng ko đc! :((
    Giúp mình nha. :))

    Like

  41. các bạn giục chương mới chịu khó đọc mấy câu trả lời của bạn chủ site trước đi, bạn ấy đã bảo sẽ làm đến cùng, chỉ là hiện thời chưa có thời gian. Các bạn đừng giục bạn ấy nữa, người ta còn có công việc của bản thân. Mình cũng muốn đọc hết truyện nhưng đọc comment thúc giục của các bạn mà sốt hết cả ruột.

    Cảm ơn bạn chủ site chịu khó bỏ thời gian mang đến cho tụi mình những trang truyện hay. Chúc bạn luôn vui và khỏe.

    Like

  42. Mình mới đọc xong bản của Nhã Nam, nói chung không hay bằng bản này. Chỉ là mong ngóng đọc hết truyện quá nên mua về 😀 vẫn chờ bạn dịch nốt. Mong là nghỉ hè sẽ có nhiều thời gian hơn. Còn có 6 chương, cố lên nhé 😉

    Like

  43. Hôm trước mình tìm mua bản của Nhã Nam mà cũng chưa mua được. Hóng bạn tiếp vậy. Cám ơn bạn đã dành thời gian để mọi người cùng thưởng thức 1 tác phẩm hay ^^

    Like

  44. Cảm ơn bạn rất nhiều. Nhờ những cố gắng và niềm đam mê của bạn đã mang đến cho mình và mọi người một câu chuyện cảm động. Đọc truyện này trong lòng mình nổi lên bao hồi ức tuổi học trò những tình cảm ngây thơ thủa ban đâu mới biết yêu. Chúc bạn thành công trong công việc và cuộc sống. Mong chờ những bộ dịch sau của bạn.

    Like

  45. Ôi bh em mới đọc truyện này và bản dịch của chị là bản đầu tiên mà em đọc (vì xem cmt có vẻ rất rất tích cực), có vẻ hơi bị lạc hậu so với mọi người nhưng em vẫn hi vọng chị sẽ trả lời cmt của e 😀 Em đọc cmt trên thấy chị tự dịch xong rồi mới tìm đọc của Nhã Nam, em muốn hỏi chị một câu rất thật là sau khi đọc bản của NN chị thấy thế nào và nó có giúp chị hiểu rõ hơn những đoạn dịch khó, khó hiểu trong truyện không ạ?

    Like

      1. Có gì đâu chị, chỉ là do không có thời gian thôi mà :)) Em bh đang học tiếng trung và cũng rất thích công việc dịch (nhưng học k đc tốt lắm:”>) đọc bản dịch của c thực sự thấy nể chị vì c dịch hay thật đấy ❤ Nhiều chỗ em so với bản gốc thấy chị dịch thật sự thoát ý, vs cả rất nhiều câu kiểu khẩu ngữ nên nếu không có sự nghiên cứu tìm hiểu thì thật khó có thể dịch đc. Mặc dù có một số chỗ đọc có thấy hơi kỳ kỳ, em biết có lẽ c cũng lúng túng trước những đoạn khó như thế, nên em muốn hỏi để học tập theo với, chứ bản thân em cũng chưa mua để có sự đối chiếu :))

        Like

  46. Truyện này hay quá, mình đọc truyện rùi xem phim đến mấy lần rùi. Mỗi lần đọc lại mình lại cảm thấy trong lòng có cảm giác lâng lâng rất lạ, giống như mình cũng là một nhân vật trong phim.
    Mặc dù giữa Thẩm Giai Nghi và Kha Cảnh Đằng mỗi người đều chiếm một vị trí quan trọng trong tim người kia, nhưng thế thôi chưa đủ. Bởi người Thẩm Giai Nghi cần là một người đàn ông chính chắn, còn Kha Cảnh Đằng hơi trẻ con và còn quá nông nổi bồng bột.

    Like

  47. Bạn ơi mình share về page Facebook của mình ( page của chị Trần Nghiên Hy) có đc không? Sẽ ghi nguồn rõ ràng đầy đủ plzzzz

    Like

Leave a reply to anhduc Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.