[Dịch] Cô gái chúng ta cùng theo đuổi năm nào – 那些年我們一起追的女孩 – Cửu Bả Đao – 九把刀


Tuổi thanh xuân giống như một cơn mưa rào. Dù cho bạn từng bị cảm lạnh vì tắm mưa, bạn vẫn muốn được đằm mình trong cơn mưa ấy lần nữa. Mỗi người đều từng có khoảng thời gian bồng bột đấy, khoảng thời gian mà mọi cậu con trai cùng thích một cô gái trong lớp, đi qua tháng ngày với những trò nghịch ngợm hoang đường không tên. Thế rồi, tuổi thanh xuân lặng lẽ qua đi

 

Lời dẫn/biện bạch/lải nhải của kẻ dịch: Bản thân tự thấy mình là một kẻ kỳ quái và làm việc không chuyên tâm. Đang thi học kỳ thì cứ mở máy, mở slide ra là lại tiện tay mở cái ebook này ra, thành ra thay vì ôn thi thì ngấu nghiến đọc hết truyện này dù cho phải tra từ điển đến liệt phím Ctrl+C, Ctrl+V. Rồi Tết bao nhiêu công việc phải làm, bao nhiêu thứ phải nộp nhưng chán quá thì lại lôi cái này ra dịch. Mà dịch thì cũng chả hay đâu, căn bản là cứ thấy có hứng thì dịch, căn bản là muốn đem cái sự thích thú điên rồ với từng chữ trong quyển truyện này biến thành tiếng Việt. Hôm trước qua fan page chị Đào Bạch Liên thấy chị ấy cũng dịch chương 1 rồi, đọc thì hay hơn hẳn, rồi nghe tin là Nhã Nam nghe đâu cũng mua bản quyền sách này và dịch để phát hành. Nhưng mình cứ tùy hứng làm thôi dù biết rằng tuần sau thì bắt đầu vào học rồi công việc sẽ cuốn đi, chả còn thời gian mà gõ gõ lạch cạch nữa, cái dự án này chắc đến Tết năm sau mới tiếp tục mất, lúc đấy thì Nhã Nam chắc cũng bán sách rồi. Thế nhưng cứ post ở đây vậy. Chị Đào Bạch Liên cũng bảo mình hay là cùng dịch nhưng mà nghĩ tài hèn sức mọn mà đi dịch cùng một tên tuổi như vậy cũng thấy khó lòng kham nổi.

Đây là một truyện khá là hay về tuổi học trò, truyện tự thuật về tuổi thanh xuân của chính Cửu Bả Đao. Bạn nào đọc thấy dở thì căn bản là trình độ của mình quá gà chứ truyện rất hay. Truyện này cũng đã dựng thành phim “You are the apple of my eye” – phim gây cơn sốt ở phòng vé châu Á năm 2011. Phim đã được Dienanh.net làm sub rồi, nếu ai hứng thú thì đón xem. Tuy nhiên có điều là phim khác rất nhiều với truyện, tuy cũng chính ông Cửu Bả Đao này đạo diễn luôn. (Cửu Bả Đao là một nhà văn mạng nổi tiếng của Đài Loan, có rất nhiều tác phẩm nổi tiếng. Phim gì quên tên mà Mỹ Tâm đóng gần đây “Mãi mãi một tình yêu” à? cũng là lấy kịch bản từ tiểu thuyết của anh này). Phim cũng hay nhưng cá nhân mình thấy truyện thì hay hơn nhiều. Hồi ôn thi học kỳ, nhiều lần đang đêm đọc được câu hay mà gào thét điên cuồng, ai không biết lại tưởng điên vì học nhưng thực tế là phát rồ vì truyện.

Ôi lời dẫn của mình sao mà dài thế này. Thôi tóm lại là trích một câu tựa của truyện vậy:

青春是一场大雨,即使感冒了,还盼望回头再淋它一次。

任谁都曾有过的年少轻狂,那个班上每个男生都暗恋的漂亮女

孩,一堆莫名其妙,荒唐恶搞,胡闹打屁的匆匆日子,

然后,青春就悄悄地逝去了。

“Adolescence is like a heavy rain. Even though you catch a cold from it, you still look forward to experiencing it once again. Everyone has those impetuous times, the time when every boy likes the same girl in class, rushing days with mischief and pranks. Then, youth departed without a sound.”

Tuổi thanh xuân giống như một cơn mưa rào. Dù cho bạn từng bị cảm lạnh vì tắm mưa, bạn vẫn muốn được đằm mình trong cơn mưa ấy lần nữa. Mỗi người đều từng có khoảng thời gian bồng bột đấy, khoảng thời gian mà mọi cậu con trai cùng thích một cô gái trong lớp, đi qua tháng ngày với những trò nghịch ngợm hoang đường không tên. Thế rồi, tuổi thanh xuân lặng lẽ qua đi

Trailer phim:

Chú thích: Bản quyền thuộc về nhà văn Cửu Bả Đao. Người dịch dịch với mục đích học ngoại ngữ và chuyển lên trang blog cá nhân, không có mục đích lợi nhuận. Bản dịch có thể có chứa những sai sót do người dịch không phải dân chuyên về ngoại ngữ. Người dịch không chịu trách nhiệm đối với bất kỳ thiệt hại nào bắt nguồn từ việc sử dụng bản dịch sai mục đích. Để có bản dịch chính xác hơn, mời các bạn tham khảo bản dịch của dịch giả Lục Hương (không phải mình =) )của NXB Nhã Nam.

Disclaimer: I do not own the novel. The copyright belongs to Giddens Ko. I translated into Vietnamese with a view to improving my Chinese . As you see, I posted it on my personal blog not for profit.  I am not responsible for any damage resulting from the wrong use of this translation version. For better version of translation, I recommend that you should buy the version of Nha Nam Publishing House.

Mọi việc sao chép bản dịch sang các nơi khác đều không được phép.

Please don’t copy the translation work to any other sources of media such as forums, blogs, and the likes.

TRONG THỜI GIAN VỪA QUA, RẤT CẢM ƠN SỰ QUAN TÂM CỦA CÁC BẠN VỚI TRUYỆN NÓI RIÊNG CŨNG NHƯ BLOG CỦA MÌNH NÓI CHUNG. MÌNH MUỐN LƯU Ý MỘT LẦN NỮA LÀ, BẠN NÀO MUỐN ĐỌC TRÊN MÁY TÍNH THÌ CÓ THỂ TỰ COPY VỀ VÀ GIỮ CHO MÌNH, ĐỪNG TỰ TIỆN LÀM EBOOK NHÉ. MÌNH KHÔNG THÍCH VIỆC TRUYỆN DỊCH BỊ LÀM EBOOK LINH TINH, CHIA SẺ TRÊN FORUM VÀ MỞ RA THÌ CHẤT LƯỢNG KHÔNG TỐT MÀ LẠI CÒN KHÔNG ĐỀ TÊN NGƯỜI DỊCH. MONG CÁC BẠN HIỂU CHO.

Cảm ơn.

Chương 1 – Chương 2 – Chương 3 – Chương 4 – Chương 5 – Chương 6 – Chương 7

Chương 8 – Chương 9 – Chương 10 – Chương 11 – Chương 12 – Chương 13

Chương 14 – Chương 15 – Chương 16 – Chương 17 – Chương 18 – Chương 19

Chương 20 – Chương 21 – Chương 22 – Chương 23 – Chương 24 – Chương 25 – Chương 26 (Hết)

237 responses to “[Dịch] Cô gái chúng ta cùng theo đuổi năm nào – 那些年我們一起追的女孩 – Cửu Bả Đao – 九把刀