[Dịch] Gửi tới điều mà chúng ta cuối cùng cũng mất đi: Chung Sở Hồng – Phạm Tuấn Kỳ / 〈致我們終將逝去的——鍾楚紅 〉范俊奇

Về sau tôi nhìn thấy tia sáng trong đôi mắt Chung Sở Hồng từng chút từng chút tắt dần. Bà đứng thẳng dậy. Không còn vẻ quyến rũ yêu kiều. Không còn cái thần thái xinh đẹp rạng ngời tự nhiên thể hiện vẻ đẹp không chút kiêng dè của bà nữa. Như cách bà mời bạn bè tới nhà thết đãi, bận tới bận … Continue reading [Dịch] Gửi tới điều mà chúng ta cuối cùng cũng mất đi: Chung Sở Hồng – Phạm Tuấn Kỳ / 〈致我們終將逝去的——鍾楚紅 〉范俊奇

[Translation] About I love you/關於我愛你 (Deserts Chang/張懸)

The thing that you love has already gone awayYou ask yourself a thousand times to give up but then it is still there all the timeLeaving and pursuing sometimes go hand in hand with each other.The thing you love does not always necessarily love you backBut I just want to say that no one is pitifulTo give it up or to keep it along is … Continue reading [Translation] About I love you/關於我愛你 (Deserts Chang/張懸)

[Dịch] Giày cao gót và giày đế bằng – Lâm Thanh Hà/ 〈高跟鞋與平底鞋〉林青霞

Tôi chỉ gặp bà có bốn lần, bốn lần gặp gỡ đó đủ để nhìn thấy một đời người. Năm đó mười tám tuổi tới Việt Nam tham gia biểu diễn từ thiện, thật lòng mà nói lần đó tôi chưa thực sự nhìn rõ dáng hình của bà, không phải không nhìn, mà là không dám nhìn, bà rực rỡ quá, nổi tiếng quá, … Continue reading [Dịch] Giày cao gót và giày đế bằng – Lâm Thanh Hà/ 〈高跟鞋與平底鞋〉林青霞

[Dịch] Nhưng không thể nhớ được quá nhiều – Hoàng Tông Khải / 〈但不能想起太多〉黃崇凱

Vào những phút giây cuối cùng năm 2019, tôi đang ở một quán ăn không tên ở Đài Nam. Trong phòng chật ních người chen chúc, rất nhiều người còn không có chỗ ngồi, con mèo của chủ quán luồn qua đống áo lông vũ chất đầy của khách hàng, nhảy qua cửa sổ, đi một vòng từ khu vực hút thuốc nói chuyện cho … Continue reading [Dịch] Nhưng không thể nhớ được quá nhiều – Hoàng Tông Khải / 〈但不能想起太多〉黃崇凱

[Dịch] Đỗ Phủ ông ấy không biết khủng long từng tồn tại – Thang Thư Văn/ 〈杜甫他不知道恐龍曾經存在〉湯舒雯

Một ngày đẹp trời một ý nghĩ bỗng thoáng qua trong đầu tôi: “Đỗ Phủ ông ấy không biết khủng long từng tồn tại.” Tôi cũng không nhớ được ý nghĩ đó xuất hiện trong một lần đọc một cái gì đó liên quan đến Đỗ Phủ hay liên quan đến khủng long. Đỗ Phủ mất năm 770 không biết rằng tới năm 1822 khủng … Continue reading [Dịch] Đỗ Phủ ông ấy không biết khủng long từng tồn tại – Thang Thư Văn/ 〈杜甫他不知道恐龍曾經存在〉湯舒雯

Ba ca khúc về cuộc sống của An Phổ (Trương Huyền)

Từ khi bắt đầu học tiếng Trung cách đây hơn 10 năm (cuối năm 2009), mình cũng bắt đầu nghe nhạc Hoa nhiều hơn và cho đến bây giờ list nhạc Hoa quá đồ sộ đánh bay list nhạc US UK nghe tích lũy 17 năm đầu đời. Ngày mới học tiếng Trung thì mình thường tìm nhạc phim Trung Quốc mình hay nghe hồi … Continue reading Ba ca khúc về cuộc sống của An Phổ (Trương Huyền)

[Dịch] Trích đoạn “Không ở xứ người” – Trần Ỷ Trinh / 摘自陳綺貞的 “不在他方”

Bạn có sợ không? Đến Đài Nam phải ăn bánh gạo, thăm thành cổ An Bình. Đến Paris phải ăn bánh sừng bò, nhất định tới chân tháp Eiffel chụp một tấm ảnh. Thế còn Berlin thì sao? Đáp án của tôi là: Ăn bữa sáng. Một cách tình cờ, tôi vẫn mải miết kiếm tìm một thành phố để một người giờ giấc làm … Continue reading [Dịch] Trích đoạn “Không ở xứ người” – Trần Ỷ Trinh / 摘自陳綺貞的 “不在他方”