Câu chuyện Thư Kỳ và Phùng Đức Luân – 20 năm từ tình bạn đến tình thân

Dưới đây là câu chuyện mình đọc được trên Vogue Đài Loan hồi đầu tháng 8 về Thư Kỳ và Phùng Đức Luân. Câu chuyện này cũng được viết mấy năm rồi, mỗi lần đến năm hoặc tới sinh nhật hai anh chị thì báo chí lại lôi ra xào nấu, cập nhật chút đỉnh. … Continue reading Câu chuyện Thư Kỳ và Phùng Đức Luân – 20 năm từ tình bạn đến tình thân

Already born Yu, Why born Liang. (Said Joey) hay là chuyện dịch

Bài viết mình đã đăng trên Facebook nhưng thấy thú vị liên quan đến việc dịch nên đăng lại tại đây. Đây là một bài mình đọc được gần đây trên Facebook nói về các poster của giải thưởng London International Awards Chinese Creativity Show năm 2022. Mình dịch lại post recap của JET magazine … Continue reading Already born Yu, Why born Liang. (Said Joey) hay là chuyện dịch

Hai bài hát về một bài hát … cho anh

Hôm qua trên đường đi metro từ trung tâm tới sân cầu lông, YouTube playlist của mình tự nhiên chuyển đến bài hát A song for you của Hebe Tien (Điền Phức Chân) (或是一首歌). Giai điệu bài hát có chút chậm rãi, chút lười biếng, chút mơ hồ, như một bản nhạc indie nào đó … Continue reading Hai bài hát về một bài hát … cho anh

[Translation] How (or Through Our Lives) / 如何 (Deserts Chang/張懸)

https://www.youtube.com/watch?v=LfQvaHm53oQ&ab_channel=DesertsXuanVEVO Lyrics: Anpu Music: Anpu How to forgive our stupidity right in this second in this moment How to accept the fact that giving effort might not necessarily yield good results After heart-breaking moments just watching the eternity of tide The flow of time, as soft as silk, can even burn oneself Youth has been … Continue reading [Translation] How (or Through Our Lives) / 如何 (Deserts Chang/張懸)